两种用法都有可能,都被解释为“意思是词语不能准确表达意思和感情”。
“单词不尽如人意:发音[cbYY]释义:单词和短语,单词:单词;意义:意义。
言语不能准确表达意思和感情。
来源:《二十年目睹之怪现状》第三十回:“一本翻译技巧的书,必须由一个天生就有这种技巧的人来翻译,而且必须是中西合璧;否则就会出现文字不尽如人意的问题。
”例:鲁迅《中国小说史略》第14条:“但文笔远不能胜任。
文字不传达意思,但有大概的轮廓。
词不满意:发音[cby]释义:词:词;意义:意义。
言语不能准确表达意思和感情。
来源:《仪礼•聘礼》:“多言是历史,少言是不够的,言足以成义。
例:宋《醉翁谈录•崔木因妓得家室》:“可是我怕自己没出息,所以说不出话来。
”钱《扶风传信录自序》:“写的东西都是平凡的俗事,而那些文字不尽如人意的,有时候。
陈《论简朴》:“当然,有些人说话不算数,不是因为说话故意要花花草草,而是因为思路不清,缺乏条理和逻辑。
两种用法,即不满意的词和不满意的词是可以接受的。
在《成语词典》中,两者都被解释为“意义词不能准确表达意义和感情”。
”这两个成语也包含在《汉语大词典》中,但在解释“辞职达不到意思”时,注明为“见‘辞职达不到意思’”,“辞职达不到意思”则被视为“辞职达不到意思”的异己成语。
从出现的时间来看,“言不达意”比“言不达意”更早,后者最早的文献证据是晚清时期的作品。
以下附录提供相关信息供参考:《汉语大词典》,第15478页,第11卷,第119页“词语未能表达意思”。语言不能充分准确地表达思想和感情。
二十年目睹之怪现状》第三十回:“一本翻译技巧的书,必须由本技能所生的人翻译,中西文都要用;否则就会出现文字不尽如人意的问题。
鲁迅《中国小说史略》第14条:“但文笔远不能捉。
文字不传达意思,但有大概的轮廓。
”“话不尽如人意”载于《汉语大词典》,第15860页,第11卷,第501页。
词不达意(见“词不达意”)词不达意,写文章不能准确表达意思。
语言版本《仪礼•聘礼》:“话多了就有历史,话少了就达不到意思。”。
清故张思》《土风录》卷12:“语惑,言不达义。
”也叫“话不顺心”。
罗松叶《醉翁谈录•崔木因妓得家室》:“可是我怕自己是个没出息的孩子,说不出话来。
”钱《扶风传信录自序》:“写的东西都是平凡的俗事,而那些文字不尽如人意的,有时候。
陈《论简朴》:“当然,有些人说话不算数,不是因为说话故意要花花草草,而是因为思路不清,缺乏条理和逻辑。
E-《成语词典》【字数】:字数不满意【注】:cbYY【解释】:字数:字;意义:意义。
言语不能准确表达意思和感情。
词语】:词语达不到意思【注】:cbYY【释义】:词语:词语;意义:意义。
言语不能准确表达意思和感情。
230位用户关注
205位用户关注
213位用户关注
295位用户关注
217位用户关注
208位用户关注
195位用户关注
143位用户关注
109位用户关注
214位用户关注
72位用户关注
78位用户关注
71位用户关注
186位用户关注
68位用户关注
68位用户关注
147位用户关注
67位用户关注