首先需要了解法语的俗语究竟如何而来?通过对法语俗语的搜集整理,我们会发现即使法国和中国相隔遥远,但这些表达有一部分与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似,这是因为它其实和汉语一样,也是人们对市井民情和文化风貌的反映与概括。而另一部分法语的俗语更多地来源于童话故事,就像中国的俗语多取材于历史故事一样。我们把握住这两个原则,那么学习和记忆这些俗语将不是难事。下面我们给大家举几个例子,看看如何更加有效的记忆法语的俗语表达。如我们常说的“放鸽子”,在法语中放某人的鸽子等同于放某人一个兔子,即“poser un lapin”; 形容“冰冻三尺,非一日之寒”,法语就是“Parisnes'estpasfaitenunjour(巴黎不是一天建成的)”;“以卵击石”就是“C'est le pot de terrecontre le pot de fer(土罐碰铁罐)”;“一朝被蛇咬,十年怕井绳”法语则形象的说成“Chat échaudécraintl’eaufroide(被热水烫过的猫连冷水都怕)”……类似的情况还有很多。生活的道理本就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在俗语当中,即使喻体不同,但总结出的人生经验却是相同的。另外我们了解法国俗语的来源对于理解和记忆这些表达更显重要。比如法国人说“Battre le chiendevant le lion(在狮子面前杀狗)”其实就是中文说得“杀鸡儆猴”。法语中的“Fauted'unpointMartinperditsonâne(一个标点符号使马丁丢了自己的驴子)”,解释成中文就是“大意失荆州”。再比如“pas de bras pas de chocolat”这一句在法语中是什么意思呢?单纯按照字面的意思翻译就是“没有胳膊就没有巧克力”,大家一定觉得云里雾里。其实这句话来自于法国的一个传统黑色幽默:孩子问:“妈妈,我能吃巧克力吗?”妈妈回答:“可以,就在柜子里。”孩子又说:“可是我没有手啊。”妈妈说:“没有手就没巧克力。”所以这句俗语正确的翻译就是“算你倒霉”。从这里我们可以看出来,与中国的俗语一样,法国的俗语也有相当一部分来源于历史、童话或生活中的故事。
词汇量的多少很难说,不过法语的总词汇量应该要比英语少,因为英语除了本身的词汇以外,还有不少来自法语和拉丁语的词语。例如“洪水”,英语除了常用的flood之外,还有一个很正式的词是inundation,但法语里面只有inondation一个词。不过因为英语的不少词汇来自于法语(有些说法是高达六成),所以英语和法语有不少词汇是相同或相似的,除了上面的inundation和inondation之外,又比如两种语言里面的'动物'(单数)都是animal,英语的'发展'是development,而法语是developpement。法语能够准确表达意思主要在于它的形容词和分词有阴阳性和单复数之分。例如要表示'能把那些书以及从中国进口的杂志给我吗?',翻译成英语可能是: Could you give me those books and the magazines imported from China 这样就有可能出现歧义,认为书也是从中国进口的。但如果翻译成法语就是 Pourriez vous me donner ces livres et les revues importées de la Chine 就不会出现歧义,因为这里的importées表示阴性名词的复数,而前面的livres是阳性名词,revues才是阴性名词,所以'从中国进口的'只是杂志。
165位用户关注
142位用户关注
172位用户关注
124位用户关注
156位用户关注
186位用户关注
1730位用户关注
132位用户关注
78位用户关注
71位用户关注
32位用户关注
64位用户关注
48位用户关注
41位用户关注
65位用户关注
35位用户关注
44位用户关注
62位用户关注