楼上说的对鱼与熊掌,两者不可兼得。相应的翻译还可以是:You can't have your cake and eat it too!英语里面的翻译不是固定不变的,其实有时候一语多译都行!希望我的回答令你满意!祝你好运!
hit the nail on the head 一针见血 have an iron hand in a velvet glove .说得好听点,这是外柔内刚;说得难听点,那就是口蜜腹剑great minds think alike 英雄所见略同。good wine needs no bush 酒香不怕巷子深Give him enough rope and he will hang himself. 授绳与愚,愚能自傅。Evil does not always come to injure. 罪恶不都会带来伤害。A fool may give a wise man counsel.愚者千虑,必有一得。
1.To get the right word in the right place is a really achievement. 要在合适的场合说合适的话,这绝非易事。2.You don't let yourself die before your heart stops.生命不息,奋斗不止。3.No tears in the writer,no tears in the reader.作者无感情,读者无共鸣。4.Activities all take place under the guidance of an experienced teacher.一切活动当在娴熟者的引导下进行。5We're had to put our plans on ice for the time being.我们现在不得不把我们的计划暂且搁置。
240位用户关注
158位用户关注
139位用户关注
176位用户关注
120位用户关注
147位用户关注
129位用户关注
129位用户关注
123位用户关注
138位用户关注
47位用户关注
48位用户关注
42位用户关注
51位用户关注
52位用户关注
45位用户关注
39位用户关注
35位用户关注