写你对着“indemnity clause”查了三本手册还拿不准,最后蹲在法务办公室门口等人家喝完咖啡才敢问。写你把“hereinafter referred to as”翻成“以下简称”被划掉,改成“此后称作”才过关。合同翻译不是找对应词,是你在法律逻辑和中文习惯之间来回踩钢丝的过程。