An apple a day keeps the doctor away.日吃苹果一只,身体健康不求医。The rotten apple injures its neighbours.一个坏朋友可以影响一群好人。(一只烂苹果弄坏一大筐)Throw away the apple because of the core. 因噎废食。为了果核丢果肉。to be the apple of one's eye某人的掌上明珠 (疼他仿佛苹果在眼中)
一般都是英文的,中文的很少。你说的那句也是外国传进香港,再传进中国的。原文:An apple a day keeps the doctor away.日吃苹果一只,身体健康不求医。The rotten apple injures its neighbours.一个坏朋友可以影响一群好人。(一只烂苹果弄坏一大筐)Throw away the apple because of the core. 因噎废食。为了果核丢果肉。to be the apple of one's eye某人的掌上明珠 (疼他仿佛苹果在眼中)
常见apple俗语有:1、apple polish:讨好,拍马屁,贿赂。美国是个尊师重教的国家,近百年前,美国小学生特别尊敬老师。有些小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此巴结老师。所以,“擦苹果”逐渐产生了贬义。表示“讨好,拍马屁,贿赂”的意思,用于讽刺那些不顾客观实际,专门谄媚奉承,讨好别人的行为。而“擦苹果的人” 就成了“阿谀逢迎者,马屁精”。例句:John is such an apple-polisher--he always agrees with whatever the boss says.约翰是个马屁精,不管老板说什么,他都赞同。2、apple of discord:祸根;争端。这个习语源自于古希腊神话中“金苹果” 的故事。故事的起因是一位掌管争执的女神厄里斯,因为未受邀请出席婚宴,恼羞成怒中将一颗刻着“属于最美丽者”的金苹果丢进宾客中制造事端。天后赫拉、智慧女神雅典娜、爱与美之神阿芙罗狄忒作裁判。帕里斯拒绝了赫拉和雅典娜两位女神许下的种种好处,把金苹果判给了阿芙罗狄忒,得到了角色美女海伦,从而导致了十年之久的特洛伊战争。由此,人们就用apple of discord来喻指“祸根;争端”。例句:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.该有谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。3、apples and oranges:苹果和桔子。在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物与人”,与汉语的“风马牛不相及”有些相似。例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和桔子,他们是完全不同的人。4、Adam's apple:喉结。根据《圣经》记载,上帝造人之初,亚当和夏娃无忧无虑地生活在伊甸园里。园里有一棵树,结着许多令人垂涎欲滴的果实——苹果。上帝告诫两人不要偷吃果实,可是他们听信了蛇的谗言而抵挡不住诱惑,偷吃了禁果。亚当在惊慌失措中将一个苹果核卡在喉咙里,留下一个疙瘩。作为惩罚,上帝就让这个苹果核永远留在他的喉咙里,成为男性的喉结。这个故事伴随《圣经》代代相传,家喻户晓。后来人们就用Adam's apple表示“男人的喉结”。例句:I find that your Adam's apple isn't apparent. 我发现你的喉结不明显。5、apple of love:爱情的苹果。这个习语源于殖民时期的南美洲。当时在秘鲁的丛林中,生长着一种叫“狼桃”的水果。这种水果色泽光亮、鲜艳,形状和苹果十分相似。但人们认为这种水果是一种毒果,没人敢吃,只把它作为观赏植物加以栽培。后来有人冒着生命危险,勇敢地品尝并证实了它的美味。到了16世纪,英国有一位公爵游历到了秘鲁,非常喜欢这种水果,于是,他把它们带回英国皇宫,作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人——当时的英国女王伊丽莎白。这种水果,实际上就是西红柿。从那以后,西红柿在异国他乡的土地上得到广泛种植,被人们称为“爱情的苹果”。如今,这一短语可喻指“爱情的信物”。例句:Hey, don't touch that bike. It's my apple of love.嗨,别动那辆自行车。它可是我的爱情信物。6、apple of one's eye:掌上明珠,心肝宝贝。人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。 apple of one's eye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。He protected them and cared for them,as He would the apple of His eye.后来人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。例句:His daughter is the apple of his eye.女儿是他的掌上明珠。
165位用户关注
142位用户关注
172位用户关注
124位用户关注
156位用户关注
186位用户关注
1730位用户关注
132位用户关注
78位用户关注
71位用户关注
59位用户关注
296位用户关注
55位用户关注
39位用户关注
40位用户关注
1730位用户关注
53位用户关注
47位用户关注