idiom是成语,习惯用语(我这里牛津版的英语成语词典里面收录的大部分都是我们所说的phrase“词组”)slang是俚语、黑话,通常具有地域性歇后语应该是a two-part allegorical saying 但是英文里的歇后语在中文中不一定有相应的歇后语与之对应,通常是义译出来例如:To kick down the ladder—— To forget favors打掉梯子——过河拆桥A flash in the pan——In like a lion,out like a lamb平底锅里一闪亮——不了了之(对应中文成语虎头蛇尾)TO return to our sheep——To get down to brass tacks再回到羊身上——言归正传,闲话少说As poor as a church mouse——To be down and out穷得像教堂里的老鼠——一贫如洗,家徒四壁To hitch one's wagon to a star——To have a been in one's bonnet把马车扔上星星——吃心妄想,白日做梦As gentle as a lamb——To be nonplussed像羊羔一般有礼——无言以对,悄声无息
歇后语翻译成为英语就是:proverb.例如:Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。Nothing venture, nothing have. 不入虎穴焉得虎子。Never teach fish how to swim. 别班门弄斧。A bird in hand worths two in the bushes. 一鸟在手胜过百鸟在林。(把鸟抓到手再讨论红烧还是清蒸)Don't trouble trouble until trouble troubles you.不要自找麻烦 自寻烦恼。
综述:1、有志者,事竟成。Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a will there is a way。2、千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step。3、积少成多 Every little helps。4、满招损,谦受益.Pride hurts, modesty benefits。5、世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but poverty。历史渊源:英语的最早形式被称为古英语或盎格鲁撒克逊语(公元550-1066年)。古英语是由一组北海日耳曼方言发展而成的,这些方言最初是由日耳曼部落(称为角羚,撒克逊人和黄麻)在弗里西亚,下萨克森,日德兰和瑞典南部沿海地区所说的。从公元5世纪CE,盎格鲁-撒克逊人定居英国的罗马经济,行政崩溃。到了7世纪,盎格鲁撒克逊人的日耳曼语在英国占据了主导地位,取代了罗马不列颠的语言(43-409 CE):古布立吞语,一个凯尔特语和拉丁语,被带到英国罗马人占领。
162位用户关注
146位用户关注
130位用户关注
180位用户关注
931位用户关注
188位用户关注
142位用户关注
120位用户关注
110位用户关注
486位用户关注
44位用户关注
32位用户关注
58位用户关注
35位用户关注
38位用户关注
64位用户关注
41位用户关注
54位用户关注