这是美国人发明的中国谚语,其实与中国没有半毛钱关系。意思就是''那些说该事不可能的人不应该打断那些正在做该事的人。
第一 首先可以肯定的是这孩子绝对很有魔法天赋 特别是在魔药学上教授就不必说了 斯拉格霍恩曾告诉哈利 莉莉不仅极其聪明 在魔药学上也很有天赋这孩子无论怎么说都是要继承到这点的 当然 至于他会不会对黑魔法感兴趣还真不好说 = = 第二 按照JKR给人物命名的习惯 男孩的中名一般的父亲的名字 女孩的是母亲的名字(譬如 哈利·詹姆·波特、金妮·莫莉·韦斯莱) So…这孩子的名字应该是 ___·西弗勒斯/莉莉·斯内普第三 私以为教授长得不太讨喜的很大一部分原因是由于童年时候家庭的关系这孩子的童年不会像教授那样黑暗 毫无疑问会很幸福 所以他绝对不会和教授小时候一样脸色灰黄头发油腻身形瘦弱还穿着奇怪的衣服无论是遗传到教授的黑发黑眸还是莉莉的绿色眼睛深红长发 都绝对不是萝莉就是正太一枚w 第四 性格什么的 既然童年很幸福 那么只要不出什么意外无论是格兰芬多多一点还是斯莱特林多一点 绝对不会和教授小时候一样古怪孤僻就是了应该是很可爱的性格
有着美国“第一千金”之称的伊万卡最近发了条推特,其中引用一句声称是中国谚语的句子惹来不少中外友人“一脸懵圈”。先来看一下伊万卡的原文:Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.那些说做不到的人,不应该阻碍其他人去做。她在推文指这句话是出自“中国谚语”,却令不少中国网友摸不着头脑。大家纷纷猜测:这是谁说的?鲁迅说的?我咋没学过啊?网友们绞尽脑汁,纷纷献计献策。呼声最高的答案有:“成大事者,不与众谋”、“河曲智叟笑而止之曰”、“燕雀安知鸿鹄之志哉”、“空谈误国,实干兴邦”等等。还有些“顶尖玩家”直接放出了大招:不知道是谁说的,那就是鲁迅说的。新社的报道称:“伊万卡这句中国谚语已经耗尽了所有中文互 联 网用户的脑细胞。”不光是中国网友,“中文十级”的欧美网友们也都觉得不可思议,指出伊万卡这句所谓的“中国谚语”根本就没有任何出处。经过网友的反复查证,真相是,这句话确实跟中国没太有半毛钱的关系。一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。再后来,到了1960年代,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上。所以这件事一方面是因为美国学术态度不严谨,另一方面则是因为外国人对高深的中国谚语尽管痴迷但依旧没研究透彻造成的。西方人有一个说法:“中国的谚语比全世界其他地方的谚语加起来还要多。”很多外国人和我们高中写作文一样,有时为了展示自己的“才华”,强行使用中国谚语为自己“加戏”,哪怕就是自己胡编乱造的,后面都要加上“孔子说的”、“老子说的”!
240位用户关注
158位用户关注
139位用户关注
176位用户关注
120位用户关注
147位用户关注
129位用户关注
129位用户关注
123位用户关注
138位用户关注
52位用户关注
51位用户关注
67位用户关注
44位用户关注
44位用户关注
55位用户关注
51位用户关注
46位用户关注