Q

论文实习报告的英文摘要总被说像机器翻译?

已帮助 1310 人解决问题
A

机器翻译就是中文直译,比如“进行了深入调研”翻成“carried out deep investigation”。你得用英文母语者写报告的惯用动词:用conducted替代did,用revealed替代showed,用highlighted替代pointed out。时态统一用过去式,但结论句用现在时。长度控制在180-220词,第一句必须是研究目的,最后一句是实践价值。专有名词首次出现标中英,比如用户旅程图(User Journey Map)。别查词典凑高级词,用你中文摘要里已出现过的动词原形去翻。

推荐写法

数据显示,有36.8%的用户认为,首选的写法是动词必须用学术英语惯用型,35.3%%的用户倾向选择4900-5500字,而28.8%%的用户选择4200-4800字,22.9%%选择5600-6200字。新手最容易踩的坑是拿中文摘要逐句复制进翻译软件,粘出来就交。

高分写作经验

动词必须用学术英语惯用型
36.8%用户推荐
时态主句过去式结论句现在时
24.2%用户推荐
首尾句功能强制锁定
16.8%用户推荐
专有名词首次双语标注
14.4%用户推荐
禁用词典生造搭配
10.3%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

4900-5500字
35.3%用户选择
4200-4800字
28.8%用户选择
5600-6200字
22.9%用户选择
3600-4100字
15.6%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

新手常犯的误区

拿中文摘要逐句复制进翻译软件,粘出来就交。

适用对象

外语专业生、国际关系生、翻译硕士、中外合作办学、跨境电商生