A
主干不是找主谓宾,是拎出动作线。先划动词群,再看谁对谁干了什么,剩下全当配件挂上去。定语从句别硬翻成“的”字堆,换个位置塞进动作里。状语别死守原文顺序,按中文呼吸节奏挪地方。修饰多就分句,但得让前后句有眼神儿。别怕砍掉英文里的冗余连接词,中文靠意思连,不靠“然而”“尽管”。动词不够力就补动作感,比如把being done翻成“正被推着走”。
Q
英语翻译实习报告怎么写不足才显得真实?
A
写你翻崩的现场:客户当场打电话来骂,你手抖着重翻;或者交稿后被退回三次,每次改的都是同一个介词;再或者对着一页PDF发呆两小时,因为缩写词根本查不到。不足不是态度不端正,是技能卡点,得让人看见你当时额头冒汗。
Q
俄语翻译实习报告怎么写反思才不假深刻?
A
反思不是写“今后要加强学习”,是你翻完合同发现漏了俄语法律文本惯用的虚拟语气,是你校对字幕时总把俄语副动词译成中式长定语。写你哪只手习惯性偷懒,哪类句式一见就绕着走,写实打实的漏洞,不是写给领导看的决心书。