A
写你翻崩的现场:客户当场打电话来骂,你手抖着重翻;或者交稿后被退回三次,每次改的都是同一个介词;再或者对着一页PDF发呆两小时,因为缩写词根本查不到。不足不是态度不端正,是技能卡点,得让人看见你当时额头冒汗。
Q
英语长句翻译实习报告怎么拆解主干不丢成分?
A
主干不是找主谓宾,是拎出动作线。先划动词群,再看谁对谁干了什么,剩下全当配件挂上去。定语从句别硬翻成“的”字堆,换个位置塞进动作里。状语别死守原文顺序,按中文呼吸节奏挪地方。修饰多就分句,但得让前后句有眼神儿。别怕砍掉英文里的冗余连接词,中文靠意思连,不靠“然而”“尽管”。动词不够力就补动作感,比如把being done翻成“正被推着走”。
Q
翻译报告里专业术语堆太满怎么压住?
A
术语不是越多越显水平,是让读者顺顺当当地懂。你翻的是人话,不是字典搬家。把生硬的术语掰开揉碎,嵌进句子骨头缝里,让它长成句子的一部分。动词带起来,主语别老是“该术语”“此概念”,换个人、事、动作当主语。一段里最多露脸一次术语,后面全用代词或动作指代。术语第一次出现时,后头跟半句白话解释,不是括号里塞英文,是像给同事倒水时顺嘴说的那句。