A
反思不是写“今后要加强学习”,是你翻完合同发现漏了俄语法律文本惯用的虚拟语气,是你校对字幕时总把俄语副动词译成中式长定语。写你哪只手习惯性偷懒,哪类句式一见就绕着走,写实打实的漏洞,不是写给领导看的决心书。
Q
翻译报告里专业术语堆太满怎么压住?
A
术语不是越多越显水平,是让读者顺顺当当地懂。你翻的是人话,不是字典搬家。把生硬的术语掰开揉碎,嵌进句子骨头缝里,让它长成句子的一部分。动词带起来,主语别老是“该术语”“此概念”,换个人、事、动作当主语。一段里最多露脸一次术语,后面全用代词或动作指代。术语第一次出现时,后头跟半句白话解释,不是括号里塞英文,是像给同事倒水时顺嘴说的那句。
Q
翻译实习报告里怎么写实际处理的文本类型?
A
写清楚你经手的材料是合同、说明书还是网站文案,别光说翻译了几十页。合同要提条款结构,说明书得说清操作步骤怎么转成目标语,网站文案重点在本地化适配。用户不是要看你干了多少活,是要看出你懂不同文本的脾气。写的时候把文本类型当主语,后面接你动的手脚,比如网站文案你调整了按钮文案长度、删减了文化冗余。别堆数字,堆动作。