Q

学术报告英文摘要总被说像机器翻译?

已帮助 339 人解决问题
A

英文摘要不是中文稿子直译,是给国际同行看的独立产品。动词全用过去时,但结论句用现在时。主语永远是“this study”或“our results”,别出现“we”。删掉所有“very”“quite”“basically”这种水词。专业名词第一次出现写全称加缩写,后面只用缩写。长度卡死在250词,多一个都删。

高分写作经验

首句必须含研究动作+核心对象+关键发现
30.4%用户推荐
禁用第一人称及被动语态过度堆砌
25.8%用户推荐
所有形容词必须可量化或可验证
20.8%用户推荐
缩略语首次出现必带全称
15.8%用户推荐
动词优先选用reveal、demonstrate、establish等强动作词
10.6%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

3800-4400字
43.2%用户选择
3100-3700字
29.7%用户选择
4500-5100字
19.8%用户选择
2700-3000字
9.3%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

推荐写法

数据显示,有30.4%的用户认为,首选的写法是首句必须含研究动作+核心对象+关键发现,43.2%%的用户倾向选择3800-4400字,而29.7%%的用户选择3100-3700字,19.8%%选择4500-5100字。新手最容易踩的坑是中文摘要逐字翻译,保留“本文”“笔者”“我们”等人称,堆砌冗余副词,时态混乱

适用对象

国际期刊投稿人、CSC公派学者、英文会议报告者、双语学位申请者、海外评审应对者

新手常犯的误区

中文摘要逐字翻译,保留“本文”“笔者”“我们”等人称,堆砌冗余副词,时态混乱