术语全得翻译成人话。写“碳汇”不如写“树吸走的烟”,写“LCA”不如写“一只杯子从出生到埋掉总共喘了几口碳”。不是删术语,是把它嚼碎了吐出来。读者不需要懂定义,只需要知道这东西跟自己手里的碗、脚下的路有什么关系。