Q

中英文报告里专业术语怎么统一?

已帮助 805 人解决问题
A

术语得按读者定,不是按你手头资料定。给老外看就用英文原生说法,别硬翻中文词;给国内人看就先标英文再括号注释。中英文混排时动词放前面,名词放后面,别学英文倒装。术语表单独附最后一页,别塞正文里打断节奏。

推荐写法

数据显示,有35.2%的用户认为,首选的写法是术语必须前后一致,40.6%%的用户倾向选择1800-2200字,而30.2%%的用户选择1200-1600字,20.5%%选择2500-3000字。新手最容易踩的坑是术语东一个西一个,同一概念中英文来回跳,读者看得直挠头。

高分写作经验

术语必须前后一致
35.2%用户推荐
优先采用目标读者惯用表达
25.4%用户推荐
中英文首次出现必须并列呈现
20.7%用户推荐
避免中英夹杂造新词
12.5%用户推荐
术语表不替代正文规范
8.6%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

1800-2200字
40.6%用户选择
1200-1600字
30.2%用户选择
2500-3000字
20.5%用户选择
800-1000字
10.7%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

新手常犯的误区

术语东一个西一个,同一概念中英文来回跳,读者看得直挠头。

适用对象

技术翻译、双语项目经理、海外业务对接人、科研助理、国际展会文案