别写“提升了翻译能力”,写你盯着“海外侨胞社团章程”第十七条,三个小时卡在“属地化治理”这个词上,查完词典又翻政策文件,最后咬牙译成“按所在地规则运作”,交上去被红笔圈住改成了“依注册地法规自主运行”。翻译不是字对字,是你在政策红线和语言习惯之间踮脚走钢丝。写清哪个词让你停笔、查了几个来源、为什么选这个译法、后来被怎么改的。