Q

笔译实习报告里怎么写具体翻译案例?

已帮助 484 人解决问题
A

案例不是贴原文加译文就完事。挑三个有代表性的句子,先说当时卡在哪,再写你翻了几次才定稿,最后点出哪个词或结构最费琢磨。别写成翻译练习册,要写出人碰壁又爬起来的过程。案例段落里必须塞进你的犹豫、查证、推翻重来这些动作,不然就是死文本。老师傅看稿子,一眼就盯住案例段落有没有呼吸感。

新手常犯的误区

把翻译过程写成标准答案汇编,只留结果不留挣扎痕迹。

高分写作经验

写案例时必须交代第一次翻错的点
28.7%用户推荐
写出查证工具和依据来源
25.6%用户推荐
保留至少一处自我质疑的原话
19.7%用户推荐
用动词带出修改动作而非形容词堆砌
16.6%用户推荐
每个案例控制在三句话内完成起承转
12.5%用户推荐
基于平台同类范文数据共性特征汇总

热门篇幅区间

3200-3800字
42.2%用户选择
2800-3199字
31.7%用户选择
3801-4500字
27.1%用户选择
基于平台同类范文篇幅数据统计

适用对象

高校外语专业学生、翻译公司实习生、高校指导教师、外事部门新入职人员、职业译员带教者

推荐写法

数据显示,有28.7%的用户认为,首选的写法是写案例时必须交代第一次翻错的点,42.2%%的用户倾向选择3200-3800字,而31.7%%的用户选择2800-3199字,27.1%%选择3801-4500字。新手最容易踩的坑是把翻译过程写成标准答案汇编,只留结果不留挣扎痕迹。