别写“我的听说读写进步了”,写你听懂了客户电话里三个关键异议点,当场用英语补了两页方案。
语言纠错不是记错题本,是你听见学生把“I have been to London”说成“I have gone to London”,没打断,等他说完故事,再掏出两张卡片,一张画飞机起飞,一张画飞机落...
专业术语第一次出现,中文后括英文原词,后面全用英文。
别写“西方人直率”,写你发完邮件两小时没回,对方突然说“我们一般等三天再跟”。
写你周三下午第三节喉咙发紧还硬撑,写你周五放学后对着空教室练了七遍导入语。
水平不在翻得多,而在你为“dual-mode operation”翻出“双模运行”后,又划掉,改成“双模式同步操作”,旁边批注“客户手册强调‘同步’”。
教学工具不是报菜名,是你借不到投影仪,急中生智用手机投屏,结果WiFi断了三次,最后拿红蓝粉笔在黑板画对比图,学生围过来抢着添色。
接待不是“热情周到”,是你帮德国客户拧不开保温杯盖子,蹲地上用纸巾垫着使劲旋;是你发现他盯着消防出口标志皱眉,立刻掏出手机拍图发给安全组。
挑真卡壳的时刻写,比如客户突然换语速、术语听岔半秒、对方边说边改PPT。
跨文化案例不是抄维基百科,是你讲“dragon”时学生齐刷刷画龙,你顺手画条中国龙,他们哇一声凑近看爪子;是你放英美视频,学生指着白人主角说“他睫毛好长”,你突然意识到他们眼里睫毛才是重点。
别写“完成五篇翻译”,写你卡在“thermal expansion coefficient”翻不出,查三本词典、翻工程手册、最后抄下隔壁工程师写的中文便签贴在稿纸边。
学生反馈不是抄课堂记录,是把你蹲下来听孩子说错句子时憋住没笑、改作业发现同一错误反复出现时皱眉的那股劲儿写出来。
困难得有形状,比如“客户临时加塞三份合同,原文无标点、专有名词全缩写”,接着写你拆解步骤:先查行业词库、再标出矛盾点、最后请导师圈出优先级。
外教说你发音不准,别只写“老师指出问题”,得写他当时捏着你下巴调口型、拿手机录你读三遍、指着录音波形说哪个音拖长了。
别只写“撰写英文邮件二十封”,写你为改第三句重写五次,因为收件人是法务,每个情态动词都怕踩雷;写你收到英文退信后,把原文和自己稿子并排贴在笔记本上,红笔圈出七个被动语态。
别写“中西方节日差异”,写你班上那个英国交换生听不懂“画龙点睛”时眨了八次眼,你临时撕纸折龙他才点头。
写客户邮件里画圈的那句话、写会议记录里他敲桌子强调的两个词、写你递上文件后他抬头说的那句“这个版本可以”。
误会不是笑话集锦,是你把“open the door”听成“open the floor”,站起来准备发言,全场静默三秒;是你递名片用左手,对方手指顿在半空。
自我反思不是检讨书,是你改完十遍教案后盯着电脑屏保发呆,是学生突然举手问了个问题,你背的理论全飞了,只好老实说“我回去查清楚明天告诉你”。
写你捏着学生下巴帮他找舌位那回,写他第三次发错th音时你突然把矿泉水瓶盖咬在齿间示范。
英文只留三个地方:客户原话、系统界面固定名称、文件名。